El entre lenguas y la autotraducción como procedimientos lingüísticos, literarios y políticos. Sobre La resistencia, de Julián Fuks

Autores/as

Descargar

Resumen

En el presente artículo analizo el espacio/condición entre lenguas y la autotraducción en La resistencia (2018) (A resistência, 2015), de Julián Fuks, entendidos como procedimientos estrechamente relacionados con una militancia literaria por la memoria histórica sobre la última dictadura en Argentina. El objetivo es pensar este espacio entre lenguas en vínculo directo con el destierro del cual toma parte la novela y en relación con la memoria. Asimismo, veremos cómo la autotraducción (frente a la traducción alógrafa), además de complementar ese espacio entre lenguas característico del texto y de ser una forma de inscripción en la memoria histórica de Argentina, significa un mecanismo filiatorio también con la literatura del país.

Palabras clave:

Julián Fuks, Literaturas brasileña y argentina, Entre lenguas, Autotraducción, Memoria

Referencias

Arfuch, Leonor. El espacio biográfico: dilemas de la subjetividad contemporánea. Buenos Aires: FCE, 2002.

Basile, Teresa. Infancias: la narrativa argentina de HIJOS. Villa María: Eduvim, 2019.

Benjamin, Walter. “El narrador”. Para una crítica de la violencia y otros ensayos. Madrid: Taurus, 1991. 111-34.

Benyakar, Moty. “Lo disruptivo y lo traumático: vivencias y experiencias”. Imago Agenda 160 (2012). <https://teoriaycomorg.sociales.uba.ar/2021/10/20/lo-disruptivo-y-lo-traumaticovivencias-y-experiencias-articulo/>.

Bocchino, Adriana. Escrituras y exilios en América Latina. Mar del Plata: Estanislao Balder, 2008.

Bosch, Mario. “Sobre memoria traumática”. Acompañamiento a testigos en los juicios contra el terrorismo de Estado: primeras experiencias. Comp. Eduardo Duhalde. Buenos Aires: Ministerio de Justicia, Seguridad y Derechos Humanos de la Nación / Secretaría de Derechos Humanos, 2009. 39-44.

Brodzki, Bella. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Critical Theory. Stanford: Stanford UP, 2007.

Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.

Cohen, Marcelo. Presentación. Casi lo mismo: entrevistas alrededor de la traducción. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Biblioteca Nacional Mariano Moreno 2016. YouTube, <https://youtu.be/_vj9b6FPi2Y?si=artdr3xm8YIpEGAC>. Video.

Derrida, Jaques. El monolingüismo del otro. Buenos Aires: Manantial, 2009.

Di Meglio, Estefanía. “Entrevista con Julián Fuks”. Estudios de Teoría Literaria 22 (2021): 197-203.

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Buenos Aires: Sudamericana, 2013.

Feitlowitz, Marguerite. Un léxico del terror. Buenos Aires: Prometeo, 2015.

Friera, Silvina. “Lo personal como colectivo y político”. Página/12 27 oct. 2017. <https://www.pagina12.com.ar/71900-lo-personal-como-colectivo-y-politico>.

Fuks, Julián. A resistência. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

_. La resistencia. Trad. Julián Fuks. Buenos Aires: Random House, 2018.

Gruner, Eduardo. Presentación. Casi lo mismo: entrevistas alrededor de la traducción. Buenos Aires: Biblioteca Nacional Mariano Moreno 2016. YouTube, <https://youtu.be/_vj9b6FPi2Y?si=artdr3xm8YIpEGAC>. Video.

Haidu, Peter. “La dialéctica de lo inefable: el lenguaje, el silencio y las narraciones de dessubjetivación”. En torno a los límites de la representación: el nazismo y la solución final. Comp. Saúl Friedlander. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes, 2007. 415-45.

Halbwachs, Maurice. La memoria colectiva. Buenos Aires: Miño y Dávila, 2011.

Jelin, Elizabeth. Los trabajos de la memoria. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 2012.

Kaplan, Alice. “On Language Memoir”. Displacements: Cultural Identities in Question. Ed. Angelika Bammer. Bloomington: Indiana UP, 2015. 59-70.

Lacan, Jacques. “El psicoanálisis y su enseñanza”. Escritos. Vol. I. Psikolibro, 1957. 162-70.

Medina, Marta. “Testigos del silencio”. Lo indecible: clínica con lo traumático. Comp. Gabriela Insua. Buenos Aires: Letra viva, 2013. 85-91.

Miñarro, Ana, y Teresa Morandi. “Trauma psíquico y transmisión intergeneracional: efectos psíquicos de la Guerra del ’36, la posguerra, la dictadura y la transición en los ciudadanos de Cataluña”. El Estado y la memoria. Ed. Ricard Vinyes. Buenos Aires: Del Nuevo Extremo, 2009. 441-63.

Molloy, Sylvia. Vivir entre lenguas. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2015.

Morábito, Fabio. El idioma materno. Santiago: Hueders, 2014.

Paz, Octavio. El signo y el garabato. Ciudad de México: Joaquín Mortiz, 1973.

Recuenco Peñalver, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans: Revista de Traductología 15 (2011): 193-208.

Richard, Nelly. Fracturas de la memoria: arte y pensamiento crítico. Buenos Aires: Siglo XXI, 2013.

Romano Sued, Susana. “El dilema de la traducción: el viaje y la diáspora de la escritura”. Transfer 1 (2014): 64-97.

Rothberg, Michael. “De Gaza a Varsovia: hacia un mapa de la memoria multidireccional”. Estudios sobre la memoria: perspectivas actuales y nuevos escenarios. Eds. Silvana Mandolessi y Maximiliano Alonso. Villa María: Eduvim, 2011. 21-51.

Sábato, Ernesto. La resistencia. Buenos Aires: Seix Barral, 2006.

Sánchez Sorondo, Fernando. “El oficio de traducir”. Sur 338 (1976): 116-17.

Steiner, George. Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. Ciudad de México: FCE, 1980.

_. Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano. Barcelona: Gedisa, 2000.