In this paper, we analyze the space between languages, and self-translation of La resistencia (2018) (A resistência, 2015) by Julián Fuks. Both procedures are understood as closely related to a literary militancy that aims to preserve the historical memory of the last dictatorship in Argentina. The purpose is to think about this space between languages by relating it directly to banishment, in which the novel takes part, and to memory. We also show how self-translation (as opposed to allograph translation), besides complementing that space between languages, characteristic of the text, and apart from being a form of inscription in the historical memory of Argentina, also constitutes a filiatory mechanism with Argentine literature.
Arfuch, Leonor. El espacio biográfico: dilemas de la subjetividad contemporánea. Buenos Aires: FCE, 2002.
Basile, Teresa. Infancias: la narrativa argentina de HIJOS. Villa María: Eduvim, 2019.
Benjamin, Walter. “El narrador”. Para una crítica de la violencia y otros ensayos. Madrid: Taurus, 1991. 111-34.
Benyakar, Moty. “Lo disruptivo y lo traumático: vivencias y experiencias”. Imago Agenda 160 (2012). <https://teoriaycomorg.sociales.uba.ar/2021/10/20/lo-disruptivo-y-lo-traumaticovivencias-y-experiencias-articulo/>.
Bocchino, Adriana. Escrituras y exilios en América Latina. Mar del Plata: Estanislao Balder, 2008.
Bosch, Mario. “Sobre memoria traumática”. Acompañamiento a testigos en los juicios contra el terrorismo de Estado: primeras experiencias. Comp. Eduardo Duhalde. Buenos Aires: Ministerio de Justicia, Seguridad y Derechos Humanos de la Nación / Secretaría de Derechos Humanos, 2009. 39-44.
Brodzki, Bella. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Critical Theory. Stanford: Stanford UP, 2007.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.
Cohen, Marcelo. Presentación. Casi lo mismo: entrevistas alrededor de la traducción. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Biblioteca Nacional Mariano Moreno 2016. YouTube, <https://youtu.be/_vj9b6FPi2Y?si=artdr3xm8YIpEGAC>. Video.
Derrida, Jaques. El monolingüismo del otro. Buenos Aires: Manantial, 2009.
Di Meglio, Estefanía. “Entrevista con Julián Fuks”. Estudios de Teoría Literaria 22 (2021): 197-203.
Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Buenos Aires: Sudamericana, 2013.
Feitlowitz, Marguerite. Un léxico del terror. Buenos Aires: Prometeo, 2015.
Friera, Silvina. “Lo personal como colectivo y político”. Página/12 27 oct. 2017. <https://www.pagina12.com.ar/71900-lo-personal-como-colectivo-y-politico>.
Fuks, Julián. A resistência. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
_. La resistencia. Trad. Julián Fuks. Buenos Aires: Random House, 2018.
Gruner, Eduardo. Presentación. Casi lo mismo: entrevistas alrededor de la traducción. Buenos Aires: Biblioteca Nacional Mariano Moreno 2016. YouTube, <https://youtu.be/_vj9b6FPi2Y?si=artdr3xm8YIpEGAC>. Video.
Haidu, Peter. “La dialéctica de lo inefable: el lenguaje, el silencio y las narraciones de dessubjetivación”. En torno a los límites de la representación: el nazismo y la solución final. Comp. Saúl Friedlander. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes, 2007. 415-45.
Halbwachs, Maurice. La memoria colectiva. Buenos Aires: Miño y Dávila, 2011.
Jelin, Elizabeth. Los trabajos de la memoria. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 2012.
Kaplan, Alice. “On Language Memoir”. Displacements: Cultural Identities in Question. Ed. Angelika Bammer. Bloomington: Indiana UP, 2015. 59-70.
Lacan, Jacques. “El psicoanálisis y su enseñanza”. Escritos. Vol. I. Psikolibro, 1957. 162-70.
Medina, Marta. “Testigos del silencio”. Lo indecible: clínica con lo traumático. Comp. Gabriela Insua. Buenos Aires: Letra viva, 2013. 85-91.
Miñarro, Ana, y Teresa Morandi. “Trauma psíquico y transmisión intergeneracional: efectos psíquicos de la Guerra del ’36, la posguerra, la dictadura y la transición en los ciudadanos de Cataluña”. El Estado y la memoria. Ed. Ricard Vinyes. Buenos Aires: Del Nuevo Extremo, 2009. 441-63.
Molloy, Sylvia. Vivir entre lenguas. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2015.
Morábito, Fabio. El idioma materno. Santiago: Hueders, 2014.
Paz, Octavio. El signo y el garabato. Ciudad de México: Joaquín Mortiz, 1973.
Recuenco Peñalver, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans: Revista de Traductología 15 (2011): 193-208.
Richard, Nelly. Fracturas de la memoria: arte y pensamiento crítico. Buenos Aires: Siglo XXI, 2013.
Romano Sued, Susana. “El dilema de la traducción: el viaje y la diáspora de la escritura”. Transfer 1 (2014): 64-97.
Rothberg, Michael. “De Gaza a Varsovia: hacia un mapa de la memoria multidireccional”. Estudios sobre la memoria: perspectivas actuales y nuevos escenarios. Eds. Silvana Mandolessi y Maximiliano Alonso. Villa María: Eduvim, 2011. 21-51.
Sábato, Ernesto. La resistencia. Buenos Aires: Seix Barral, 2006.
Sánchez Sorondo, Fernando. “El oficio de traducir”. Sur 338 (1976): 116-17.
Steiner, George. Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. Ciudad de México: FCE, 1980.
_. Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano. Barcelona: Gedisa, 2000.