POETRY IS NOT JUST POETRY: ANTHOLOGIES OF SALVADOR ESPRIU IN ESTONIAN

Authors

  • Merilin Kotta Universidad de Tallin
Download

Abstract

Two poets and translators – Ain Kaalep and Jüri Talvet – have included Salvador Espriu's poetry in five anthologies published in Estonian between 1977 and 2021. The prefaces to the anthologies contextualize his poetry. The article investigates the text-context and author-translator relationship through this specific case. It is based on theoretical approaches by Torop (1989), Genette ([1987] 1997) and Sabio Pinilla (2011). It considers these anthologies as an example of constant rewriting in a changing sociopolitical and literary context. In this process of rewriting, Espriu is not only highlighted as an individual poet, with both existential and social concerns, but also as a Catalan and European author. The translation of his poetry can be seen as an act of protest against the antidemocratic regimes of the 20th century. Its reissue has served to remind the reader of the value of non-hegemonic languages and cultures.

Keywords:

Poetical translation , Rewriting , Anthology , Catalan poetry , Estonia

References

Ala, Janar. “Loomingu Raamatukogu – täiesti unikaalne nähtus. Triinu Tamm, Loomingu Raamatukogu peatoimetaja”. Postimees 16 en. 2017. <https://kultuur.postimees.ee/3596769/ loomingu-raamatukogu-taiesti-unikaalne-nahtus>.

Espriu, Salvador. Labürindi lõpp. Tallinn: Kirjastus Perioodika, 1977. _. Mere ääres mul oli kodu... Ran de la mar tenia una casa... Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1994.

García de la Banda, Fernando. “Traducción de poesía y traducción poética”. III Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 2-6 de abril de 1990. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1993. 115-35.

Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

_. Seuils. París: Éditions du Seuil, 1987. _. Umbrales. Ciudad de México: Siglo XXI, 2001.

Hiedel, Lembe. “„Loomingu Raamatukogu“ alaeast. Märkmeid ja meenutusi aastaist 19571973”. „Loomingu Raamatukogu“ 50 aastat. Tallinn: SA Kultuurileht, 2006. 159-204.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation. Ed. R. A. Brower. Cambridge: Harvard UP, 1959. 232-39.

Kaalep, Ain. Peegelmaastikud. Tallinn: Eesti Raamat, 1980. Kuusik, Terje, y Anu Saluäär, comp. „Loomingu Raamatukogu“ 50 aastat. Tallinn: SA Kultuurileht, 2006.

Laan, Mari. Tõlkevälja kujunemine ja kujundamine: Hispaania-Eesti tõlkelugu. Tallinn: Tallinna Ülikool, 2024.

Lange, Anne, y Daniele Monticelli. “Tõlkelised ebakõlad totalitarismi monoloogis. Järjepidevused, katkestused ja varjatud konfliktid Nõukogude Eesti tõlkeloos”. Keel ja Kirjandus 12 (2013): 881-99. <https://keeljakirjandus.ee/wp-content/uploads/2019/11/ LangeAMonticelliD.pdf>.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Nueva York: Routledge, 1992.

Lotman, Maria-Kristiina, y Rebekka Lotman. “Ain Kaalepi luulekool”. Vikerkaar (2008). <https://www.digar.ee/viewer/et/nlib-digar:120547/142241/page/120>.

Martínez Gil, Víctor. “L’estrany temps del poeta Salvador Espriu”. Cicle líric; Cementiri de Sinera; Les hores; Mrs. Death; El caminant i el mur; Final del laberint. De Salvador Espriu. Barcelona: Edicions 62, 2009. 7-19.

Ojamaa, Jüri. “Kümme aastat „Loomingu“ raamatukogus (1973-1983)”. „Loomingu Raamatukogu“ 50 aastat. Tallinn: SA Kultuurileht, 2006. 205-20.

Olek, Sirje. “Akadeemiline Ain Kaalep ja kuldne Aphrodite”. Ain Kaalep. Muusad ja maastikud. Luuletusi aastaist 1945-2008. Tallinn: Tänapäev, 2008. 583-89.

Olesk, Sirje, y Anu Saluäär. Palat nr. 6. Kaks artiklit „Loomingu Raamatukogu“ ajaloost. Tallinn: SA Kultuurileht, 2017. <https://www.loominguraamatukogu.ee/wp-content/ uploads/2017/02/LR_Palat6.pdf>.

Paadimehe tõed. Katalaani muinasjutte. Tallinn: Kirjastus Kunst, 1985.

Pujol, Jordi. “Presentació del President de la Generalitat de Catalunya”. Mere ääres mul oli kodu... Ran de la mar tenia una casa... De Salvador Espriu. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1994. 6-7.

Saateks (prólogo). Paadimehe tõed. Katalaani muinasjutte. Tallinn: Kirjastus Kunst, 1985. 5-8.

Sabio Pinilla, José Antonio. “¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción”. Hikma 10 (2011): 159-74. <https://helvia.uco.es/handle/10396/19351>.

Saluäär, Anu. “Jüri Ojamaa ja „Loomingu Raamatukogu””. Looming 2018. .

Suursöödi, Signe. Eesti Rahvusraamatukogu. Correspondencia con la autora del artículo, 2023 (no publicada).

Talvet, Jüri. “Ain Kaalepi poetica iberica”. Hispaania vaim. Tartu: Ilmamaa, 1995. 309-27. _. “Baskid, katalaanid, eestlased”. Akadeemia 5 (1990): 899-903.

_. Correspondencia con la autora del artículo, 2024 (no publicada).

_. “Kataloonia ja Eesti: (peamiselt) kirjanduslikke võrdlusi”. Vikerkaar 11 (1992): 19-26. Reedición: “Võrdlevalt katalaani ja eesti kirjandusest”. Hispaania vaim. Tartu: Ilmamaa, 1995. 328-46.

_. “Salvador Espriu katalaani luule kaheksa sajandi taustal”. Labürindi lõpp. De Salvador Espriu. Tallinn: Kirjastus Perioodika, 1977. 5-15. Reedición: “Salvador Espriu katalaani luuleloos”. Hispaania vaim. Tartu: Ilmamaa, 1995. 270-81.

_. “Seoseid ja hargnemisi (I). (Arutlusi ja mälestusi tõlgitud luulest)”. Valitud tõlkeluulet (1970–2020). I. Hiliskeskajast modernismini. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2021. 263-98.

_. Valitud tõlkeluulet (1970-2020). I. Hiliskeskajast modernismini. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2021.

_. trad. “Katalaani bukett”. Vikerkaar 11 (1992): 5-19.

Torop, Peeter. “Tõlkeloo koostamise printsiibid”. Akadeemia 2 (1989): 349-84. .

Veskimägi, Kaljo-Olev. Nõukogude unelaadne elu. Tsensuur Eesti NSV-s ja tema peremehed. Tallinn: Tallinna Raamatutrükikoda, 1996.