En la actualidad, los programas públicos nacionales de apoyo a la traducción de libros son el instrumento de política cultural más extendido en el mundo para incrementar la visibilidad y circulación de la producción literaria e intelectual de un país en un mercado editorial global fuertemente competitivo y asimétrico. Para mercados editoriales periféricos, esta medida ha tenido como función dotarlos de cierta visibilidad en la escena cultural internacional. El la región, Argentina, Brasil, Colombia, Chile, México y Uruguay crearon sus propios mecanismos de apoyo. En este artículo nos interesa detenernos en un caso específico, el Programa Sur de Traducción de Argentina, y analizar su incidencia en la difusión de obras de autores argentinos en el sur global. Este programa, que se destaca del conjunto de las herramientas públicas de apoyo a la extraducción de la región por el tiempo y estabilidad en su funcionamiento, y por el volumen de traducciones subsidiadas, nos permite analizar las posibilidades y límites de esta clase de instrumentos en un contexto marcado por un doble condicionamiento: la posición del español respecto del sistema mundial de traducciones, y la del mercado editorial argentino 2024respecto de la geografía de habla española que tiene a España en el centro. Observar la dinámica de extraducción de obras y autores argentinos en relación con regiones y países que, por la posición de sus lenguas en el sistema mundial de traducciones, se encuentran a priori más distantes del país sudamericano, nos permite preguntarnos en qué medida las políticas públicas de apoyo a la traducción en general, y el Programa Sur en especial, son eficaces para morigerar las lógicas que organizan el mercado global. En tal sentido, el artículo analiza los apoyos proporcionados por el Programa Sur a los países del sur global desde su puesta en marcha en 2009-2010 hasta 2022 a través de un estudio detallado de la distribución de subsidios a las distintas regiones y países que conforman el sur global. Para ello se emplea un enfoque combinado que incluye el análisis de información estadística, la revisión de perfiles de sellos editoriales y, en casos específicos, entrevistas a editores.
Bourdieu, Pierr e. “Las condiciones sociales de la circulación de las ideas”. Intelectuales, política y poder. Buenos Aires: Eudeba, 2003. 159-70.
_. “Una revolución conservadora en la edición”. Intelectuales, política y poder. Buenos Aires: Eudeba, 2009. 223-70.
Bravo, Guillermo. “Para los chinos, Argentina es un país conocido por su literatura”. Blog de Eterna Cadencia 3 jun. 2022. <https://eternacadencia.com.ar/>.
Dujovne, Alejandro. Políticas y estrategias de internacionalización editorial en América Latina. Bogotá: CERLALC / UNESCO, 2020.
Hacohen, Ruth. “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective”. Meta 59.2 (2014): 297-309. DOI: 10.7202/1027477ar.
Heilbron, Johan. “Structure and dynamics of the World System of Translation”. European Journal of Social Theory 2.4 (2010): 429-44.
Heilbron, Johan, y Gisele Sapiro. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers”. Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? Ed. D. Roig-Sanz y R. Meylaerts. Londres: Palgrave Macmillan, 2018. 183-208.
Shome, Raka. “Thinking Culture and Cultural Studies-from/of the Global South”. Communication and Critical/Cultural Studies 16.3 (2019): 196-218. DOI: 10.1080/14791420.2019.1648841.
Sorá , Gustavo, Paula Molina Ordóñez, y Alejandro Dujovne. “Libros híbridos vs libros de mercado en las traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018)”. Sociologías 25 (2023): 1-31.
Szpilbarg, Daniela. Cartografía argentina de la edición mundializada: modos de hacer y pensar el libro en el siglo XXI. Buenos Aires: Tren en Movimiento, 2020.