TRANSLATING AND PUBLISHING IN THE GLOBAL SOUTH: ARGENTINA’S SUR TRANSLATION PROGRAM AND THE DISSEMINATION OF ARGENTINE AUTHORS, 2010-2022

Authors

Abstract

Currently, national public programs supporting book translation stand as the most widespread cultural policy tool globally, aiming to enhance the visibility and circulation of a country’s literary and intellectual production within a highly competitive and asymmetric global publishing market. For peripheral publishing markets, such initiatives provide visibility on the international cultural stage. Over the past fifteen years, Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Mexico, and Uruguay have each established their own support mechanisms. This article focuses on a specific case, Argentina’s Programa Sur de Traducciones, examining its impact on disseminating works by Argentine authors in the global South.

Distinguished by its long-standing tradition, stability, and substantial volume of subsidized translations, the Sur Translation Program allows for an analysis of the possibilities and limitations of such instruments within a context marked by the dual conditioning factors of the Spanish language’s position in the global translation system and the Argentine publishing market’s relationship to the Spanish-speaking world, centered around Spain.

By examining the dynamics of translating Argentine works to regions and countries seemingly more ‘distant’ due to their languages’ positions in the global translation system, the article explores the extent to which public translation support policies, particularly the Sur Program, effectively mitigate the logics underlying the global market. The study analyzes the support provided by the Sur Program to global South countries from its beginning in 2009-2010 until 2022, through a combined approach involving statistical analysis, the review of editorial profiles, and, in specific cases, interviews with editors.

 

Keywords:

Book translation, Sur Translation Program, Global publishing market, Literary circulation, International cultural policies

References

Bourdieu, Pierr e. “Las condiciones sociales de la circulación de las ideas”. Intelectuales, política y poder. Buenos Aires: Eudeba, 2003. 159-70.

_. “Una revolución conservadora en la edición”. Intelectuales, política y poder. Buenos Aires: Eudeba, 2009. 223-70.

Bravo, Guillermo. “Para los chinos, Argentina es un país conocido por su literatura”. Blog de Eterna Cadencia 3 jun. 2022. <https://eternacadencia.com.ar/>.

Dujovne, Alejandro. Políticas y estrategias de internacionalización editorial en América Latina. Bogotá: CERLALC / UNESCO, 2020.

Hacohen, Ruth. “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective”. Meta 59.2 (2014): 297-309. DOI: 10.7202/1027477ar.

Heilbron, Johan. “Structure and dynamics of the World System of Translation”. European Journal of Social Theory 2.4 (2010): 429-44.

Heilbron, Johan, y Gisele Sapiro. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers”. Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? Ed. D. Roig-Sanz y R. Meylaerts. Londres: Palgrave Macmillan, 2018. 183-208.

Shome, Raka. “Thinking Culture and Cultural Studies-from/of the Global South”. Communication and Critical/Cultural Studies 16.3 (2019): 196-218. DOI: 10.1080/14791420.2019.1648841.

Sorá , Gustavo, Paula Molina Ordóñez, y Alejandro Dujovne. “Libros híbridos vs libros de mercado en las traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018)”. Sociologías 25 (2023): 1-31.

Szpilbarg, Daniela. Cartografía argentina de la edición mundializada: modos de hacer y pensar el libro en el siglo XXI. Buenos Aires: Tren en Movimiento, 2020.