i

CONVOCATORIA

 

Sección “En diálogo con las literaturas de América Latina”: La obra de Roberto Bolaño (1953-2003) será publicado en el número 108 de la Revista Chilena de Literatura, correspondiente a noviembre de 2023. Para más información, puede revisar el siguiente link.

 
Dossier “Vivir entre lenguas”: prácticas de traducción en la literatura latinoamericana y caribeña.
Será publicado en el número 109 de la Revista Chilena de Literatura, correspondiente a mayo de 2024. Para más información, revisar el siguiente link.

De Orfeo a las Ménades: hacia una videopoesía nómada en There is no forgetting de Margarita Becerra Cano

Autores/as

  • Juan Carlos Guerrero-Hernández Investigador independiente y Profesor visitante del Kalamazoo College

Resumen

Como contribución al estudio de la producción de videopoesía hecha por mujeres, se analiza y discute una de las primeras obras de videopoesía producida en el continente americano. En esta obra la artista, Margarita Becerra Cano, apuesta por una decidida y rizomática desterritorialización del poema escrito y propone una creación audiovisual que con irreverencia desgarra la figura de la autoridad del poeta hombre. La autora recurre a diversos tipos de traducciones a fin de trazar videográficamente un espacio-tiempo híbrido de potencial creación poética nómada que responda al contexto cultural y tecnológico contemporáneo con históricas implicaciones de género y coloniales.

Palabras clave:

videopoesía, détournement, género, traducción, transmedialidad

Referencias

Abiodun, Rowland. “Woman in Yoruba Religious”. African Languages and Cultures 2/1 (1989): 1-18.

Alonso, Amado. Poesía y estilo de Pablo Neruda. Buenos Aires: Sudamericana, 1997.

Anzaldúa, Gloria. Light in the Dark = Luz en lo oscuro: Rewriting Identity, Spirituality, Reality. Ed. Ana Louise Keating. Durham: Duke UP, 2015.

Augé, Marc. La guerra de los sueños: ejercicios de etnoficción. Trad. Alberto Luis Bixio. 1990. Barcelona: Gedisa, 1998.

Bachmann-MedicK, Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Trans. Adam Blauhut. Berlín: Walter de Gruyter, 2016.

Bal, MieKe. “Lost in Space, Lost in the Library.” Essays in Migratory Aesthetics: Cultural Practices Between Migration and Art-Making. Ed. Sam Durrant y Catherine M. Lord. Amsterdam: Rodopi, 2007. 23-36.

Becerra Cano, Margarita. A Book to be remembered. 1989

_. Circus. 1989.

_. There is no forgetting. 1989.

_. Yurupary origen de la unidad femenino-masculino: el ‘vuelo chamánico’ de las hijas de la luna en la tradición oral Tukano del Vaupés. Tesis doctoral, Universidad de Tulane, 2010.

“Ben Belitt”. Poetryfoundation.org 2018 https://www.poetryfoundation.org/poets/ben-belitt 2018

Boone, Elizabeth H. “Beyond writing”. The First Writing: Script Invention as History and Process. Ed. Stephesn D. Houston. Cambridge: Cambridge UP, 2004. 313-349.

Bolter, Jay David y Richard Grusin. Remediation. Cambridge: MIT Press, 1999.

Borges, Jorge Luis. “Sobre el Vathek de William Beckford”. Otras inquisiciones. Buenos Aires: Sur, 1952. 107-110.

Braidotti, Rosi. Metamorfosis: hacia una teoría materialista del devenir. Trad. A. Varela. Madrid: Akal, 2005.

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs 13/3 (Spring, 1988): 454-72.

Cristóbal Amorós, Anabel. “La réalité et son mirage”. Las Nubes 8 (2010). http://www.ub.edu/las_nubes/archivo/ocho/autores/amoros.htm

Deleuze, Gilles y Felix Guattari. Kafka, por una literatura menor. Trad. Jorge Aguilar Mora. 1975. Ciudad de México: Era, 1978.

_. Mil mesetas: capitalismo y esquizofrenia. Trad. José Vázquez Pérez. Valencia: Pre-Textos, 2010.

Derrida, Jacques. “La Différance”. Márgenes de la filosofía. Trad. Carmen González Marín. 1972. Madrid: Cátedra, 1994. 37-62.

Díaz, Danuel. “De la casa del ser al callejón de las ratas: Diáspora(s) y la ‘literatura menor’”. La Habana elegante (2002). http://www.habanaelegante.com/Summer2002/Verbosa.html

Farah, Nuruddin. “In Praise of Exile”. Literature in Exile. Ed. John Glad. Durham: Duke UP, 1990. 64-77.

Ferreira, Ana Paula. “Videopoesia: uma poética da intersemiose”. Tese 8 (2004): 37-45.

Galvin, Rachel. “Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas”. Companion to Translation Studies. Ed. Sandra Bermann y Catherine Porter. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2014. 361-74.

Goff, Barbara e. Citizen Bacchae: Women’s ritual practice in Ancient Greece. Berkeley: University of California Press, 2004.

Guerrero-Hernández, Juan Carlos. “De muertes, círculos, y manos: lo audiovisual en Circus (1989) de Margarita Becerra Cano”. Calle 14 16/30 (2020): 392-407.

Hayles, N. Katherine. My Mother Was a Computer: Digital Subjects and Literary Texts. Chicago: The University of Chicago Press, 2005.

Heidegger, Martin. “Construir, habitar, pensar”. Conferencias y artículos. Trad. Estaquio Barjau. Barcelona: Ediciones del Serbal. 1994. 127-42

Jakobson, roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. On translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard UP, 1959. 232-39.

Joris, Pierre. “Toward a Nomadic Concept of Translation”. Translation Review 54/1 (1998): 10-14.

_. “Notes Toward a Nomadic Poetics (1996-2002)”. Nomadic Poetics. Middletown: Wesleyean UP, 2003. 25-55.

Konyves, Tom. Videopoetry : A Manifesto. 2011.

Kraemer, Ross. “Ecstasy and Possession: The Attraction of Women to the Cult of Dionysus”. The Harvard Theological Review 72/1-2 (1979): 5-80.

Leblanc, Valerie. “Videopoetry in brief”. Videopoetry = Vidéopoésie. Ed. Daniel H. Dugas y Valerie LeBlanc. St. Catharines: Small Walker Press, 2020. 15

Levine, Suzanne Jill. “Borges sobre la traducción”. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información 13/1 (2012): 9-39.

López Cantos, Clara. “La videopoesía en Dionisio Cañas”. Monograma: Revista Iberoamericana de Cultura y Pensamiento 4 (2019): 155-72.

Machado, Arlindo. A televisao levada a serio. São Paulo: ENAC, 2000.

Mulvey, Laura. Death 24 x a second: Stillness and the Moving Image. Londres: Reaktion Books, 2006.

Ong, Walter. Oralidad y escritura: tecnologías de la palabra. Trad. Angélica Scherp. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 1987.

Owens, Craig. “Barbara Krueger and the Medusa Effect”. The Medusa Reader. Ed. Marjorie Garber y Nancy Wickers. Nueva York: Routledge, 2003. 203-9.

Oyarzún, Kemi. “La revista Nomadías de Chile: Estrategias de pasaje entre género, sexualidad y poder”. Latin American Perspectives 43/4 (2016):120-4.

Paz, octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990.

Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Pespectiva, 2003.

PoliKoff, Daniel Joseph. In the image of Orpheus : Rilke : a soul history. Wilmette, IL: Chiron Publications, 2011.

Powers, Melinda. Athenian Tragedy in Performance: A guide to Contemporary Studies and Historical Debates. Iowa City: University of Iowa Press, 2014.

Rezende, Renato. “Poesia e video arte”. Poesia e videoarte. Ed. Renato Rezende y Katia Maciel. Río de Janeiro: Editora Circuito y FUNARTE, 2013. 6-47.

RilKe, Rainer Maria. New Poems. Trad. Edward Snow. San Francisco: North Point Press, 1984.

Schillingsburg, Peter. Scholarly Editing in the Computer Age. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996.

SimanowsKi, Roberto. “Transmedialität als Kennzeichen moderner Kunst”. Transmedialität: Studien zu paraliterarischen Verfahren. Ed. Urs Meyer, Roberto Simanowski y Christoph Zeller. Göttingen: Wallstein-Verlag, 2006. 39-81.

Tannen, Deborah. “Obstruction of Justice, or ‘Normal New York City Conversation’?”. The New York Times. 8 de junio de 2017. https://www.nytimes.com/2017/06/08/nyregion/obstruction-of-justice-or-normal-new-york-city-conversation.html

Widdowson, H. G. “The Ownership of English”. TESOL Quarterly 28/2 (1994): 377-89.

Wilson, Emily. “A Translator’s Reckoning With the Women of the Odyssey”. The New Yorker. 8 de diciembre de 2017. https://www.newyorker.com/books/page-turner/a-translatorsreckoning-with-the-women-of-the-odyssey