From Orfeo to the maenads: towards a nomadic videopoetry in Margarita Becerra Cano's there is no forgetting

Authors

Abstract

As a contribution to the study of video poetry produced by women, one of the first video poems ever produced in the Americas will be analyzed and discussed. In this work, the artist is committed to a decided and rhizomatic deterritorialization of the written poem, proposing an audiovisual creation that irreverently tears apart the figure of the authority of the male poet. Becerra Cano uses various types of translations to video-graphically trace a hybrid spacetime of potential nomadic and poetic creation, responding to the contemporary cultural and technological context with historical gender and colonial implications.

Keywords:

video poetry, détournement, gender, translation, transmediality

Author Biography

Juan Carlos Guerrero-Hernández, Investigador independiente; Kalamazoo College

Profesor visitante del Kalamazoo College

References

Abiodun, Rowland. “Woman in Yoruba Religious”. African Languages and Cultures 2/1 (1989): 1-18.

Alonso, Amado. Poesía y estilo de Pablo Neruda. Buenos Aires: Sudamericana, 1997.

Anzaldúa, Gloria. Light in the Dark = Luz en lo oscuro: Rewriting Identity, Spirituality, Reality. Ed. Ana Louise Keating. Durham: Duke UP, 2015.

Augé, Marc. La guerra de los sueños: ejercicios de etnoficción. Trad. Alberto Luis Bixio. 1990. Barcelona: Gedisa, 1998.

Bachmann-MedicK, Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Trans. Adam Blauhut. Berlín: Walter de Gruyter, 2016.

Bal, MieKe. “Lost in Space, Lost in the Library.” Essays in Migratory Aesthetics: Cultural Practices Between Migration and Art-Making. Ed. Sam Durrant y Catherine M. Lord. Amsterdam: Rodopi, 2007. 23-36.

Becerra Cano, Margarita. A Book to be remembered. 1989

_. Circus. 1989.

_. There is no forgetting. 1989.

_. Yurupary origen de la unidad femenino-masculino: el ‘vuelo chamánico’ de las hijas de la luna en la tradición oral Tukano del Vaupés. Tesis doctoral, Universidad de Tulane, 2010.

“Ben Belitt”. Poetryfoundation.org 2018 https://www.poetryfoundation.org/poets/ben-belitt 2018

Boone, Elizabeth H. “Beyond writing”. The First Writing: Script Invention as History and Process. Ed. Stephesn D. Houston. Cambridge: Cambridge UP, 2004. 313-349.

Bolter, Jay David y Richard Grusin. Remediation. Cambridge: MIT Press, 1999.

Borges, Jorge Luis. “Sobre el Vathek de William Beckford”. Otras inquisiciones. Buenos Aires: Sur, 1952. 107-110.

Braidotti, Rosi. Metamorfosis: hacia una teoría materialista del devenir. Trad. A. Varela. Madrid: Akal, 2005.

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs 13/3 (Spring, 1988): 454-72.

Cristóbal Amorós, Anabel. “La réalité et son mirage”. Las Nubes 8 (2010). http://www.ub.edu/las_nubes/archivo/ocho/autores/amoros.htm

Deleuze, Gilles y Felix Guattari. Kafka, por una literatura menor. Trad. Jorge Aguilar Mora. 1975. Ciudad de México: Era, 1978.

_. Mil mesetas: capitalismo y esquizofrenia. Trad. José Vázquez Pérez. Valencia: Pre-Textos, 2010.

Derrida, Jacques. “La Différance”. Márgenes de la filosofía. Trad. Carmen González Marín. 1972. Madrid: Cátedra, 1994. 37-62.

Díaz, Danuel. “De la casa del ser al callejón de las ratas: Diáspora(s) y la ‘literatura menor’”. La Habana elegante (2002). http://www.habanaelegante.com/Summer2002/Verbosa.html

Farah, Nuruddin. “In Praise of Exile”. Literature in Exile. Ed. John Glad. Durham: Duke UP, 1990. 64-77.

Ferreira, Ana Paula. “Videopoesia: uma poética da intersemiose”. Tese 8 (2004): 37-45.

Galvin, Rachel. “Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas”. Companion to Translation Studies. Ed. Sandra Bermann y Catherine Porter. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2014. 361-74.

Goff, Barbara e. Citizen Bacchae: Women’s ritual practice in Ancient Greece. Berkeley: University of California Press, 2004.

Guerrero-Hernández, Juan Carlos. “De muertes, círculos, y manos: lo audiovisual en Circus (1989) de Margarita Becerra Cano”. Calle 14 16/30 (2020): 392-407.

Hayles, N. Katherine. My Mother Was a Computer: Digital Subjects and Literary Texts. Chicago: The University of Chicago Press, 2005.

Heidegger, Martin. “Construir, habitar, pensar”. Conferencias y artículos. Trad. Estaquio Barjau. Barcelona: Ediciones del Serbal. 1994. 127-42

Jakobson, roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. On translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard UP, 1959. 232-39.

Joris, Pierre. “Toward a Nomadic Concept of Translation”. Translation Review 54/1 (1998): 10-14.

_. “Notes Toward a Nomadic Poetics (1996-2002)”. Nomadic Poetics. Middletown: Wesleyean UP, 2003. 25-55.

Konyves, Tom. Videopoetry : A Manifesto. 2011.

Kraemer, Ross. “Ecstasy and Possession: The Attraction of Women to the Cult of Dionysus”. The Harvard Theological Review 72/1-2 (1979): 5-80.

Leblanc, Valerie. “Videopoetry in brief”. Videopoetry = Vidéopoésie. Ed. Daniel H. Dugas y Valerie LeBlanc. St. Catharines: Small Walker Press, 2020. 15

Levine, Suzanne Jill. “Borges sobre la traducción”. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información 13/1 (2012): 9-39.

López Cantos, Clara. “La videopoesía en Dionisio Cañas”. Monograma: Revista Iberoamericana de Cultura y Pensamiento 4 (2019): 155-72.

Machado, Arlindo. A televisao levada a serio. São Paulo: ENAC, 2000.

Mulvey, Laura. Death 24 x a second: Stillness and the Moving Image. Londres: Reaktion Books, 2006.

Ong, Walter. Oralidad y escritura: tecnologías de la palabra. Trad. Angélica Scherp. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 1987.

Owens, Craig. “Barbara Krueger and the Medusa Effect”. The Medusa Reader. Ed. Marjorie Garber y Nancy Wickers. Nueva York: Routledge, 2003. 203-9.

Oyarzún, Kemi. “La revista Nomadías de Chile: Estrategias de pasaje entre género, sexualidad y poder”. Latin American Perspectives 43/4 (2016):120-4.

Paz, octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990.

Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Pespectiva, 2003.

PoliKoff, Daniel Joseph. In the image of Orpheus : Rilke : a soul history. Wilmette, IL: Chiron Publications, 2011.

Powers, Melinda. Athenian Tragedy in Performance: A guide to Contemporary Studies and Historical Debates. Iowa City: University of Iowa Press, 2014.

Rezende, Renato. “Poesia e video arte”. Poesia e videoarte. Ed. Renato Rezende y Katia Maciel. Río de Janeiro: Editora Circuito y FUNARTE, 2013. 6-47.

RilKe, Rainer Maria. New Poems. Trad. Edward Snow. San Francisco: North Point Press, 1984.

Schillingsburg, Peter. Scholarly Editing in the Computer Age. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996.

SimanowsKi, Roberto. “Transmedialität als Kennzeichen moderner Kunst”. Transmedialität: Studien zu paraliterarischen Verfahren. Ed. Urs Meyer, Roberto Simanowski y Christoph Zeller. Göttingen: Wallstein-Verlag, 2006. 39-81.

Tannen, Deborah. “Obstruction of Justice, or ‘Normal New York City Conversation’?”. The New York Times. 8 de junio de 2017. https://www.nytimes.com/2017/06/08/nyregion/obstruction-of-justice-or-normal-new-york-city-conversation.html

Widdowson, H. G. “The Ownership of English”. TESOL Quarterly 28/2 (1994): 377-89.

Wilson, Emily. “A Translator’s Reckoning With the Women of the Odyssey”. The New Yorker. 8 de diciembre de 2017. https://www.newyorker.com/books/page-turner/a-translatorsreckoning-with-the-women-of-the-odyssey