INSILIO, TRANSLATION AND (SELF)CENSORSHIP: THE CASE OF MERCEDES REIN

Authors

Abstract

This article explores the relationship between translation practices and the publishing field regarding the mechanisms of cultural censorship imposed during the Uruguayan civil-military dictatorship (1973-1985). From previous work by Berman (1989), Pym (1990), Chesterman (2006) and Munday (2013; 2014) we propose a microhistorical approach that analyses the intellectual trajectory of writer, translator and playwright Mercedes Rein (1930-2006) before and during the insilio [the equivalent of the exile for those who did not have to emigrate]. Through this temporal framework, we will compare the particularities of the translator’s agency and the published corpus (both as translator and as author) during these two periods, highlighting the effects of official censorship and self-censorship on the visibility and the concealment of her authorial identity. Furthermore, it is important to recover the subsistence function that literary translation took on in this context and the cooperation that Rein established with exiled agents in foreign markets. Based on these considerations, the article proposes to enhance and supplement the historiographical discourse that questions the idea of “cultural blackout” (based on evidence from different fields and disciplines), with inputs from the field of translation and the Uruguayan publishing field.

Keywords:

Insilio, Self-censorship, Cultural censorship, Mercedes Rein, Literary translation

References

Alzugarat, Alfredo. Trincheras de papel: dictadura y literatura carcelaria en Uruguay. Montevideo: Trilce, 2007.

Avellaneda, Andrés. “El discurso de represión cultural (1960-1983)”. Revista Escribas III (2006): 31-43.

Billiani, Francesa. “Censorship”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker y Gabriela Saldanha. Nueva York: Routledge, 2020. 56-60.

Berman, Antoine. “La traducción y sus discursos”. Trad. John J. Gómez Montoya. 1989. Mutatis Mutandis 2 (2011): 237-48.

Bourdieu, Pierre. Intelectuales, política y poder. Trad. Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba, 1999.

Correa, Javier, y Aldo Marchesi. “Cultura y dictadura: nuevos enfoques sobre el autoritarismo”. Revista Contemporánea: Historia y Problemas del Siglo XX 16.2 (2022): 152-55.

Cosse, Isabela, y Vania Markarian. 1975: el año de la orientalidad. Montevideo: Trilce, 1994.

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 2 (2009): 13-22.

Da Luz, Alejandrina. “Mercedes Rein. El maravilloso arte de las palabras, que no son juguetes”. Ocho escritoras de la resistencia (entrevistas y textos). Ed. Sylvia Lago. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2011. 181-87.

Díaz Berenguer, Álvaro. “Trazos de historia oculta en la trastienda”. Brecha 1539 (21 may. 2015). <https://brecha.com.uy/trazos-de-historia-oculta-en-la-trastienda/>.

Essmann, Helga, y Armin Paul Frank. “Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study”. Target 3.1 (1991): 65-90.

Falcón, Alejandrina. “Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)”. Mutatis Mutandis 16.2 (2023): 315-36.

Fraguela, Erika. “Biblioclastia en Uruguay: estudio sobre la destrucción de libros en época de dictadura uruguaya (1968-1985)”. Tesis de grado, Universidad de la República, Facultad de Información y Comunicación, 2022.

Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil: debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI, 2012.

Grandes autores del mundo. “Nota de los editores”. Vol. 2. Club del Libro, 1976.

Hornos, Leticia. “Por amor al arte o a lo imposible: Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación”. Tesis doctoral, Universidad Federal de Santa Catarina, 2023.

Invernizzi, Hernán, y Judith Goicol. Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar. Buenos Aires: Eudeba, 2007.

Kabatek, Johannes, y Adolfo Murguía. Decir las cosas como son.... Conversaciones con Eugenio Coseriu. Trad. Cristina Bleortu, Alba García Rodríguez, Bárbara Garrido Sánchez-Andrade y Johannes Kabatek. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2021.

Kaindl, Klaus et al., comp . Literary Translator Studies. Ámsterdam: Benjamins, 2021.

Kinnunen, Tuija, y Kaisa Koskinen, compMPs. Translators’ Agency. Tampere: University Press, 2010.

Larrobla, Fabiana, y Magdalena Figueredo. “Vidas clandestinas, historias fragmentadas: otra forma de insilio en Uruguay”. Páginas 15.38 (2023): 1-22.

Las mil y una noches. “Nota de los editores”. Vol. 4. Club del Libro, 1976.

Locane, Jorge. “Albert Theile, mediador pionero. Los exiliados alemanes en América Latina y la publicación de literatura latinoamericana en el mundo germanohablante en el período de posguerra”. Revista Chilena de Literatura 100 (2019): 279-89.

Marchesi, Aldo. “‘Una parte del pueblo uruguayo feliz, contento, alegre’: los caminos culturales del consenso autoritario durante la dictadura”. La dictadura cívico-militar: Uruguay 1973-1985. Ed. Carlos Demasi et al. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2009. 323-98.

Mirza, Roger. “El teatro: de la ‘refundación’ a la crisis (1937-1973)”. Una literatura en movimiento. Ed. Heber Raviolo et al. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1997. 165-98. Vol. III de la Historia de la literatura uruguaya contemporánea.

_. La escena bajo vigilancia: teatro, dictadura, resistencia. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2007.

Mársico, Griselda. “Los límites del ‘libre’ intercambio literario: sobre el lugar de la traducción en el Primer Coloquio de Escritores Latinoamericanos y Alemanes (Berlín, 1962)”. Iberoamericana 21.76 (2021): 137-52.

Milton, John, y Paul Bandia, comp s. Agents of translation. Ámsterdam: Benjamins, 2009.

Munday, Jeremy. “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making”. Target 25 (2013): 125-39.

_. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns”. Translator: Studies in Intercultural Communication 20 (2014): 64-80.

Pignataro, Jorge, y Rosa Carbajal, eds. Diccionario del teatro uruguayo: autores y directores (1940-2000). Vol. I. Montevideo: Cal y Canto, 2001.

Penco, Wilfredo. “Liberati, Jorge”. Nuevo Diccionario de Literatura Uruguaya. Coord. Alberto Oreggioni. Vol. II. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2001. 26-27.

Peyrou, Rosario. “La imaginación y el rigor”. El País Cultural feb. 2007. <https://www.elpais.com.uy/cultural/la-imaginacion-y-el-rigor>.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

Rama, Ángel. La generación crítica (1939-1969). Montevideo: Arca, 1972.

_. Prólogo. Aquí: cien años de raros. Montevideo: Arca, 1966. 7-12.

_. Una vida en cartas. Correspondencia 1944-1983. Estuario, 2022.

Rein, Mercedes. “A propósito de Vallejo y algunas dificultades para conocer la poesía”. Revista Iberoamericana de Literatura 1.1 (1966): 31-51.

_. El archivo de Soto. Montevideo: Trilce, 1993.

_. “Autobiografía”. Revista de la Academia Nacional de Letras 2 (2017): 31-44.

_. Bocas de tormenta. Montevideo: Arca, 1987.

_. Casa vacía. Montevideo: Arca, 1984.

_. La filosofìa del lenguaje de Ernst Cassirer. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias, 1959. Vol. 2 de Cuadernos de Filosofìa del Lenguaje.

_. “Flores amarillas”. Cuentos de atar. Montevideo: Trilce, 1994. 113-18.

_. Julio Cortázar, el escritor y sus máscaras. Montevideo: Diaco, 1969.

_. “La literatura en la enseñanza alemana”. Anales del Instituto de Profesores Artigas 3 (1958): 111-26.

_. Nicanor Parra y la antipoesía. Montevideo: Universidad de la República, 1970.

_. Zoologismos. Montevideo: Arca, 1967.

Rico, Álvaro, compMP. Investigación histórica sobre la dictadura y el terrorismo de Estado en el Uruguay (1973-1985). Tomo II. Montevideo: Universidad de la República, 2008.

Rocca, Pablo. “La traducción de la experiencia interior. Entrevista a Mercedes Rein”. Brecha (1993): 22-23.

_. “Sobre las letras y la dictadura (reflexiones básicas)”. Zama: Revista del Instituto de Literatura Hispanoamericana 3.3 (2011).

Ruffinelli, Jorge. “El caso Onetti (o: el caso Marra)”. Nuevo Texto Crítico 23. 46 (2010): 313-35.

_. “Mercedes Rein: contemplar el mundo con distancia”. Nuevo Texto Crítico 23.46 (2010): 297-309.

_. “La crítica y los estudios literarios en el Uruguay de la dictadura (1973-1984)”. Hispamérica: revista de literatura 56-57 (1990): 21-29

Torres Torres, Alejandra. “Benito Milla en el escenario cultural del Uruguay en los años sesenta: desde el exilio español al Río de la Plata”. Memoria Académica. 2014. <http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3987/ev.3987>.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londres: Routledge, 2010.

Venturini, Santiago. “La traducción editorial”. El Taco en la Brea 5 (2017): 246-56.

Vitalis, Natalia. Educación Secundaria, censura cultural y dictadura. La expulsión de los enemigos: docentes y textos. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2011.

Fuentes

Archivo Mercedes Rein. Academia Nacional de Letras de Uruguay, Ministerio de Educación y Cultura.

Archivo Ángel Rama (Uruguay). Custodia privada por Amparo Rama.

Asociación General de Autores Del Uruguay (AGADU).

Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras (SADIL), Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República.

Registro de Derechos de Autor. Biblioteca Nacional de Uruguay, Ministerio de Educación y Cultura.

Centro de Investigación, Documentación y Difusión de las Artes Escénicas (CIDDAE).