Presentación. Un debate situado: la traductología latinoamericana del siglo XXI

Autores/as

Resumen

Desde principios del siglo XXI, los estudios de traducción en América Latina y, en especial, los de historia y sociología de la traducción literaria, se han consolidado como un núcleo de interés que atrae no solo a investigadores e investigadoras de traductología, sino también a quienes provienen de la literatura comparada, la crítica literaria, la historia intelectual o de las ideas, la sociología de la cultura, los estudios culturales y, actualmente, la historia global y la world literature, por mencionar dos perspectivas recientes que integran en clave cultural la lógica de la globalización.

Biografía del autor/a

Thomas Rothe, Universidad de Playa Ancha

Universidad de Playa Ancha, Núcleo de Investigación Pensamiento, Memoria, Género y Derechos Humanos  thomas.rothe@upla.cl

Laura Fólica

Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España (CSIC), Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA), Universitat Oberta de Catalunya, GlobaLS
lfolica@uoc.edu

Referencias

Berman, Antoine. “La traduction et ses discours”. Meta 34.4 (1989): 672-79. DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar.

Bourdieu, Pierre. “Las condiciones sociales de la circulación de las ideas”. Intelectuales, política y poder. Trad. Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba, 1999. 159-71.

CabrBRera, Delfina, y Denise KriPPer, eds. The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Londres: Routledge, 2023.

Callon, Michel. “Éléments pour une sociologie de la traduction: la domestication des coquilles St-Jacques et des marins pêcheurs dans la baie de St. Brieuc”. L’Année Sociologique 36 (1986):169-208.

Espagne, Michel. “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres (2013). DOI: https://doi.org/10.4000/rsl.219.

Fólica, Laura, y Ventsislav Ikoff. “Visibilizando la traducción literaria en revistas iberoamericanas (1898-1959)”. Amoxtli: Historia de la Edición y la Lectura 10 (2023): 1-22. DOI: https://doi.org/10.38123/amox10.347.

Foz, Clara. Prólogo. El revés del tapiz: traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). De Gertrudis Payàs Puigarnau. Madrid: Iberoamericana, 2010: 17-20.

HeilbrBRon, Johan. “Toward a Sociology of Translation: Books Translations as a Cultural World-System”. European Journal of Social Theory 2.4 (1999): 429-44.

Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies”. 1972. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Londres: Routledge, 2000. 172-86.

Mársico, Griselda. Editorial. Lenguas V;vas 13 (2017): 3-9.

Payàs, Gertrudis, y Danielle Zalavsky, eds. Perspectivas traductológicas desde América Latina. Temuco: Ediciones UCT; México, D.F.: Bonilla Artiga Editores, 2023.

Sapiro, Gisèle, ed. Les contradictions de la globalisation éditoriale. París: Nouveau Monde Éditions, 2009.

Sarlo, Beatriz. “Intelectuales y revistas: razones de una práctica”. América: Cahiers du CRICCAL 9-10 (1992): 9-16. DOI: https://doi.org/10.3406/ameri.1992.1047.

Viu, Antonia. Materialidades de lo impreso: revistas latinoamericanas 1910-1950. Santiago: Metales Pesados, 2019.

Wilfert, Blaise. “De la traduction comme publication et comme glocalisation”. Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach. Ed. Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia. Amsterdam: John Benjamins, 2020. 21-46.

Willson, Patricia. “El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades”. Diálogo entre Andrea Pagni y Patricia Willson. Lenguas V;vas 13 (2017): 11-21.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP, 2012.