Este artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción, por lo general, han investigado casos occidentales, a partir de la década del 2000 se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de las autotraducciones de Ch’aska Anka Ninawaman (quechua) y Dina Ananco (wampis), adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país.
Aguirre Ortiz, Javier. “La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 27-45.
Ananco, Dina. Sanchiu. Lima: Pakarina Ediciones CAAP, 2021.
Andrade Ciudad, Luis, Rosalee Howard, y Raquel de Pedro Ricoy. “Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú”. Indiana 35.1 (2018): 139-63.
Andrade Ciudad, Luis, y Sandro Sessarego. Los castellanos del Perú. Londres: Routledge, 2020.
Anka Ninawaman, Ch’aska Eugenia. “Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman”. Comando Plath abr.-mayo 2023. <http://comandoplath.com/biografia-chaska-anka/>.
_. La circulación entre mundos en la tradición oral y ritual y las categorías del pensamiento quechua en Hanansaya Ccullana Ch’isikata (Cusco, Perú). Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, 2015.
_. Les murmures de Ch’askascha. Ch’askaschaq chhruruycha. Los murmullos de Ch’askascha. París: L’Harmattan, 2021.
_. Poesía en quechua. Chaskaschay. Quito: Abya Yala, 2004.
_. “La producción literaria en el idioma quechua como alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad”. Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina. Coord. Ariruma Kowii. Quito: Abya Yala, 2005. 153-58.
Anka Ninawaman, Ch’aska Eugenia, y Paola Mancosu. “Escrituras bilingües indígenas y autotraducción. Conversación con Ch’aska Anka Ninawaman”. América Crítica 6.2 (2023): 135-39.
Antunes, Maria Alice, y Rainier Grutman. “Au-totradução/Self-Translation”. Tradução em Revista 16 (2014). Número especial.
Arguedas, José María. El zorro de arriba y el zorro de abajo. 1971. Madrid: Signatarios Acuerdo de Archivos ALLCA XX, 1990.
Arias, Arturo, Luis E. Cárcamo-Huechante, y Emilio Valle Escalante. “Literaturas de Abya Yala”. Lasa Forum 43 (2012): 7-10.
Arnold, Denise, y Elvira Espejo. Ciencia de tejer en los Andes: estructura y técnicas de faz urdimbre. La Paz: ILCA, 2012.
Balderston, Daniel, y Marcy Schwartz. Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Nueva York: State University of New York Press, 2002.
Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué y Melisa Stocco, eds. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Americas – Europa y América. Londres: Palgrave Macmillan, 2019.
Cadena, Marisol de la. Earth Beings: Ecologies of Practice across Andean Worlds. Durham: Duke UP, 2015.
_. “The Racial Politics of Culture and Silent Racism in Peru”. Proceedings of United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) Conference on Racism and Public Policy. Sudáfrica, Durban y Geneva: United Nations Research Institute for Social Development, 2001. 3-14.
Caravedo, Rocío, y Carol A. Klee. “La percepción de los castellanos del Perú”. Los castellanos del Perú: historia, variación y contacto. Coords. Luis Andrade Ciudad y Sandro Sessarengo. Londres: Routledge, 2021. 8-35.
Castro, Olga, Sergi Mainer, y Svetlana Page. “Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment”. Self-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Coords. Olga Castro, Sergi Mainer y Svetlan Page. Londres: Palgrave Macmillan, 2017. 1-22.
Cerrón-Palomino, Rodolfo. Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2003.
Cordingley, Anthony, ed. “Introduction: Self-translation, Going Global”. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Coord. Anthony Cordingley. Londres: Bloomsbury Publishing, 2013. 1-10.
Cronin, Michael. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres: Routledge, 2017.
_. “From translation zone to sacrifice zone. Minor perspectives on the tradosphere”. Translation in Society 1.1 (2022): 105-24.
_. “Translation and posthumanism”. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Ed. Kaisa Koskinen y Nike K. Pokorn. Londres: Routledge, 2021. 279-93.
Dasilva, Xosé Manuel. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: Peter Lang, 2013.
Dasilva, Xosé Manuel, y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, 2011.
Elguera, Christian. Traducciones territoriales: defensa de territorios indígenas en Perú y Brasil (1960-2000). Tesis doctoral. University of Texas at Austin, 2020.
Escobar, Anna María. “Dinámica sociolingüística y vitalidad etnolingüística: quechua y aimara peruanos en el siglo XXI”. Estudios en lenguas andinas y amazónicas: homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Ed. Wilem F. H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck y Roberto Zariquiey. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2011. 125-45.
Espino, Gonzalo. “Memorias retenidas, voz y tránsitos en la poesía quechua contemporánea”. Boitatá 22 (2016): 12-33.
Falceri, Giorgia, Eva Gentes, y Elizabete Monterola.“Narrating the Self in Self-Translation”. Ticontre: Teoria Testo Traduzione VII (2017): VIII-XIX.
Ferraro, Alessandra, y Rainier Grutman, eds. L’autotraduction littéraire: perspectives théorique. París: Garnier, 2016.
Gallén, Enric, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, 2010.
Gentes, Eva. “Self-translation in contemporary indigenous literary in Mexico”. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas. Eds. Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué y Melisa Stocco. Londres: Palgrave Macmillan, 2019. 73-102.
Gentes, Eva, y Trish Van Bolderen. “Self-Translation”. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Eds. Steven G. Kellman y Natasha Lvovich. Londres: Routledge, 2022. 1-13.
Gonzales, Odi. “Poesía quechua contemporánea: ríos en curso”. Historia de las literaturas en el Perú. Eds. Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú Fondo Editorial, 2019. 237 -32.
Grutman, Rainier. “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”. Quaderns: Revista de traducció 16 (2009): 123-34.
_. Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montreal: Fides, 1997.
_. “Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España)”. Aproximaciones a la autotraducción. Ed. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2011. 69-91.
_. “Self Translation”. Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker y Kirsten Malmkjær. Londres: Routledge, 2009. 257-60.
Grutman, Rainier, y Melisa Spoturno. “Autotraducción, América Latina y la diáspora latina”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 227-39.
_. “Veinte años de estudios sobre autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 2-7.
Grutman, Rainier, y Trish van Bolderen. “Self-Translation”. A Companion to Translation Studies. Ed. Sandra Bermann y Catherine Porter. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2014. 323-32.
Hokenson, Jan W., y Marcella Munson, eds. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Mánchester: St. Jerome, 2007.
Holguín González, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua, o del Inca. Lima, 1608.
Hornberger, Nancy, y Serafín Coronel-Molina. “Quechua language shift, maintenance and revitalization in the Andes: The case for language planning”. International Journal of the Sociology of Language 167 (2004): 9-67.
Itier, César. “Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia”. Amerindia 22 (1997): 87-95.
Lienhard, Martín. “La traducción del mundo andino. El español y el quechua en las literaturas del Perú andino”. III Congreso Internacional de la Lengua Española. 2004. Centro Virtual Cervantes, <https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/identidad/lienhard_m.htm>.
Mancosu, Paola. “La autotraducción de José María Arguedas. Heterolingüismo y (re)escritura diglósica”. Confluenze: Rivista di Studi Iberoamericani 11.2 (2019): 410-38.
_. “La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 46-64.
_. “Hacia una aproximación ontológica a los Estudios de Traducción: el caso de José María Arguedas”. Meta: Journal des traducteurs 67.2 (2023): 337-55.
Martos, Marcos. “Dos territorios verbales”. Sanchiu. De Dina Ananco. Lima: Pakarina Ediciones CAAP, 2021. 9-10.
Matos Mar, José. Desborde popular y crisis del Estado: el nuevo rostro de Perú en la década de 1980. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1986.
Méndez Cecilia. “De indio a serrano: nociones de raza y geografía en el Perú (siglos XVIII-XXI)”. Histórica XXXV.1 (2011): 52-102.
Ministerio de Educación. Las lenguas originarias del Perú. Lima: Quad Graphics Perú, 2018.
Noriega Bernuy, Julio. Poesía quechua en el Perú: antología. Lima: Ministerio de Educación y Cultura, 2016.
Nikolau, Paschalis, y Maria-Venetia Kyritsi, eds. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. Londres: Continuum, 2008.
Orlove Ben. “Putting Race in its Place: Order in Colonial and Postcolonial Peruvian Geography”. Social Research 60.2 (1993): 301-36.
Pau, Stefano. “Cuerpos puramente ambiguos. Un acercamiento a la obra de la poeta wampis Dina Ananco (Amazonía peruana)”. 2023. Inédito.
Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, 1976.
Oustinoff, Michaël. La traduction. París: Presses Universitaires de France, 2003.
Santoyo, Julio-César. “Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica”. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Americas – Europa y América. Eds. Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué y Melisa Stocco. Londres: Palgrave Macmillan, 2019. 23-48.
Stocco, Melisa. “Más allá del paradigma monolingüe: La autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 8-26.
Tanqueiro, Helena. “Un traductor privilegiado: el autotraductor”. Quaderns: Revista de Traducció 3 (1999): 19-27.
Zavala, Virginia. “Youth, quechua and neoliberalism in contemporary Perú International”. Journal of Sociology of Language 280 (2023): 1-19.
Zavala, Virginia, y Michelle Back. “Introducción: la producción discursiva de identidades racializadas”. Racismo y lenguaje. Eds. Virginia Zavala y Michelle Back. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, 2017. 11-38.
Zevallos Aguilar, Ulises. “Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gonzales y Ninawaman”. América Crítica 1.1 (2017): 111-38.
Zolezzi Chocano, Mario. “La ciudad, la Covid-19 y el desborde inverso”. Revista de Sociología 30 (2020): 119-38.
Waldman, Gilda. “El florecimiento de la literatura indígena actual en México: Contexto social, significado e importancia”. Biblioteca Jurídica Virtual del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM, 2005. <https://archivos.juridicas.unam.mx/www/bjv/libros/2/740/10.pdf>.
Wanner, Adrian. “The Poetics of Displacement: Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets”. Translation Studies 11.2 (2017): 122-38.