i

CONVOCATORIA

 

Sección “En diálogo con las literaturas de América Latina”: La obra de Roberto Bolaño (1953-2003) será publicado en el número 108 de la Revista Chilena de Literatura, correspondiente a noviembre de 2023. Para más información, puede revisar el siguiente link.

 
Dossier “Vivir entre lenguas”: prácticas de traducción en la literatura latinoamericana y caribeña.
Será publicado en el número 109 de la Revista Chilena de Literatura, correspondiente a mayo de 2024. Para más información, revisar el siguiente link.

Imaginar y (no) crear una literatura latinoamericana mundial: el caso de la novela El socio

Autores/as

  • Pablo Faúndez Morán Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Resumen

En el presente escrito propongo una revisión de la internacionalización de la novela El socio (1928), del escritor chileno Jenaro Prieto, y su traducción e introducción a los idiomas y públicos de una serie de países europeos entre los años 1930 y 1936. A partir de la revisión en detalle de la recepción francesa y del viaje del autor a Italia en 1934, mi hipótesis es que desde Chile se ocultaron las redes intelectuales y políticas que posibilitaron su internacionalización, pues se la quiso explicar en virtud de la sola excelencia literaria. Esto implicó una representación falseada y desvirtuada de las mediaciones y agencias que movilizan el intercambio literario mundial, que serán a continuación analizadas.

Palabras clave:

literatura mundial, gatekeeper, literatura y fascismo, humorismo

Referencias

Sin autor. “Con un almuerzo en el Club de la Unión fue despedido Jenaro Prieto”. El Diario Ilustrado 18 de marzo (1934): 1.

Sin autor. “Figure del Giorno. Gennaro Prieto.” Il Lavoro 30 de junio (1934): 3. AJP: R035_60-132-1.

Sin autor. “Il grande romanziere cileno Prieto farà a Roma um ciclo di conferenze” Il Giornale d’Italia 3 de junio (1934). AJP: R035_56-132-1.

Sin autor. “In onore di due scrittori sudamericani” La Tribuna 1 de junio (1934). AJP: R035_54-132-1.

Sin autor. “Luego de haber llegado a Francia” El Diario Ilustrado. AJP: R037_20-87-1.

Sin autor. “Una interessante conferenza di Gennaro Prieto all’Instituto Fascista di Cultura”. Il Popolo di Roma 6 de junio (1934) AJP: R035_57-132-1.

Sin autor. “Uno scrittore cileno in Italia”. L’Italia Letteraria 2 de junio (1934). AJP: R035_55-132-1.

Sin autor. “Uno scrittore cileno a Roma. Gennaro Prieto” Il Messaggero 20 de mayo (1934). AJP: R035_52-132-1.

Casanova, Pascale. La república mundial de las letras. 1999. Madrid: Anagrama, 2001.

Coser, Lewis. “Publishers as Gatekeepers of Ideas”. The Annals of the American Academy of Political and Social Science 421 (1975): 14-22.

Cilento, Laura. “Martin Fierro, Nosotros y algunas discusiones sobre las categorías del humor en las artes durante los años 20”. Manual de espumas. Estudios, balances y relecturas de las vanguardias en una dimensión transatlántica. Coord. Marisa Martínez Pérsico. Valencia: Calambur, 2019. 305-321.

Daireaux, Max. “La novela rusa y la literatura hispano americana”. Nosotros 260 (1931): 23-29.

_. “Humoristes”. France-Amérique Latine 215 (1929): 342-345.

_. Carta a Jenaro Prieto. Sin fecha. AJP: Cc042_1-1

Espinoza, Januario. “Jenaro Prieto - Humorist”. Chile (1930): 190 y 207. AJP: Rv020_1-1

Freitas, Leopoldo de. “O Romance ‘El socio’”. Chile, revista mensual 12 (1929): 4.

Labarca, Eugenio. “Un roman chilien à Paris ‘El socio’ de M. Jenaro Prieto”. Je suis partout (1931). AJP: R037_63-87-1

Latorre, Mariano. “El momento literario”. Zig-Zag 1232 (1928): s. p.

Locane, Jorge. “Literatura comunista mundial. Jorge Amado en la República Democrática Alemana y China”. World Editors. Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age. Eds. Gustavo Guerrero, Benjamin Loy y Gesine Müller. Berlín: De Gruyter, 2021. 191-207.

Marling, William. “What does the gatekeeper do?” World Editors. Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age. Eds. Gustavo Guerrero, Benjamín Loy y Gesine Müller. Berlín: De Gruyter, 2021. 229-243.

Molloy, Sylvia. La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XX siècle. París: Presses Universitaires de France, 1972.

Prado, Pedro. “Grandeza inmortal de Roma”. Pedro Prado (1886-1952). Ed. Raúl Silva Castro. Santiago: Andrés Bello, 1965. 179-184.

Prieto, Jenaro. “Italia y el fascismo”. El Diario Ilustrado (1934). AJP: R018_13-21-1

_. El socio. Santiago: Sociedad Chilena de Ediciones, 1928.

_. Carta a Max Daireaux. Sin fecha. AJP: Cc037_1-1

Proust, Marcel. Cartas a tres amigos hispanos. Trad. Herbert Craig. Madrid: Pre-Textos, 2014.

Rama, Ángel. “Felisberto Hernández: Humorismo y fantasía”. Actual 3/4 (1968/69): 17-29.

Roggero, Sergio. “La rinascita del Cile. Nostra intervista con l’on. Gennaro Prieto”. Giornale dí Genova 29 de junio (1934) AJP: R035_59-132-1 y R035_60-132-1.

Rundle, Christopher. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang, 2010.

Sapiro, Gisèle. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?”. Brill.com. 1 de enero 2016. https://brill.com/view/journals/jwl/1/1/article-p81_9.xml?language=en&body=fullHtml-44188

Silva Castro, Raúl. “‘El socio’ de Jenaro Prieto”. Atenea 6 (1928): 97-102.

Vega, Manuel. “Jenaro Prieto a Italia”. El Diario Ilustrado (1934) AJP: R035_46-132-1

_. “Míster Davis en viaje”. El Diario Ilustrado (1931) AJP: R037_52-87-1

Vives Solar, Fernando. “El socio”. Chile (1929): 16. AJP: R037_45-87-1